miércoles, 27 de octubre de 2010



ESTA LLUVIA


Arrojo de mí,
esta sombra inacabada,
ineluctable forma de mujer,
que lucha por ser.

Acaríciame,
con tus ojos suaves,
acaríciame con tus manos mansas,
estoy tan sola aquí.

Acaríciame,
pronto.
Acaríciame ahora.
No lo pienses
sólo acaríciame.

Estoy tan quieta aquí,
tan triste y dolida,
tan invadida de ausencia,
de un amor que no olvido.

También tócame,
tócame,
invádeme con pasión,
estoy presa de esta escena ardiente .

Abrázame,
cobíjame en tu regazo,
me siento sola sin ti.
Acompañada de esta lluvia,
que no cesa...

Amor!


THIS RAIN


I throw of my,
this shadow unfinished
ineluctable female form
that strives to be.

Caress,
with your eyes soft
touch me with your gentle hands,
I'm so lonely here.

Caress,
soon.
Touch me now.
Do not think
just touch me.

I'm so quiet here
so sad and hurt,
as invasion of absence
a love that will not forget.

Also touch me,
touch me,
invade me with passion,
I am prey to this burning scene.

Hold me,
wrap me up in your lap
I feel lonely without you.
Accompanied by the rain,
that does not stop ...

Love!



CETTE PLUIE


Je lance de moi,
cette ombre inachevée
inéluctable forme féminine
qui s'efforce d'être.

Caresse,
avec vos yeux doux
me toucher avec vos mains douces,
Je suis si seul ici.

Caresse,
bientôt.
Touchez-moi maintenant.
Ne pensez pas
vient de me toucher.

Je suis si calme ici
si triste et si mal,
que l'invasion de l'absence
un amour qui ne sera pas oublié.

Aussi me toucher,
me toucher,
m'envahir avec passion,
Je suis en proie à cette scène brûlante.

Tiens-moi,
moi de conclure sur vos genoux
Je me sens seul sans toi.
Accompagné par la pluie,
qui ne s'arrête pas ...

Love!

domingo, 10 de octubre de 2010


PERDIDA

Busco una luz en medio de la tormenta,
busco la forma de evitar el naufragio,
sin embargo se anega la esperanza,
todo zozobra, todo se hunde
mi mundo se hace agua,
agua turbia, agua amarga.

He perdido la destreza,
ya no soy navegante,
he perdido el rumbo,
no logro alcanzar la otra orilla
en este mar de incertidumbre,
olvide como calcular velocidad y viento…

No soy más el capitán de este navío,
y mi poderoso transatlántico,
es sólo un barco papel ahora.
No recuerdo como seguir los signos,
las estrellas ya no marcan mi curso,
he olvidado como se usa el sextante,
confundo el cielo y el mar.

Antes la estrella polar era mi guía,
y el sol lo era durante el día,
recuerdo que no temía cruzar océanos,
y amaba descubrir nuevos destinos,
las distancias representaban desafíos,
hoy me sólo seducen los abismos,
me aterra pensar en encallarme
y no poder perderme en su infinito azul.

Deseo que las aguas me desvistan,
anhelo que curen mis heridas,
que el mar me cobije en su lecho,
Y envuelva en un sudario torrentoso
y la corriente juegue con mi rostro.
Dulce agua anegando paraísos perdidos.
Guardar en mi memoria,
la sombra de una gaviota que no deja de latir

Mientras sigo perdida,
en esta profundidad interminable


LOSS

Seeking a light amid the storm
seek ways to avoid the wreck,
But the hope is flooded,
all anxiety, all sinks
My world is water
turbid water, bitter water.

I have lost the skill,
I'm not a sailor,
I lost my way,
I can not reach the other side
in this sea of uncertainty
forget how to calculate wind speed and ...

I am just the captain of this ship,
and my strong transatlantic
is just a paper boat now.
I do not remember how to follow the signs
the stars and do not mark my course,
I forgot how to use the sextant
confuse the sky and sea.

Before Polaris was my guide,
and the sun was during the day,
I remember he was not afraid to cross oceans,
and loved discovering new destinations
distances represented challenges
today I just seduce the abyss
I dread to think aground
and not to get lost in its endless blue.

I want to undress me water,
longing to heal my wounds,
sea that shelters me in his bed,
And wrapped in a shroud rushing
and the power to play with my face.
Fresh water flooding a lost paradise.
Save in my memory
the shadow of a seagull that stops beating

While I lost
in this endless depth



PERTE

Cherche une lumière au milieu de la tempête
chercher des moyens pour éviter le naufrage,
Mais l'espoir est inondée,
toute inquiétude, tous les éviers
Mon monde est de l'eau
l'eau trouble, eau amère.

J'ai perdu l'habileté,
Je ne suis pas un marin,
J'ai perdu mon chemin,
Je ne peux pas atteindre l'autre côté
dans cette mer d'incertitude
oublier la façon de calculer la vitesse du vent et ...

Je ne suis que le capitaine de ce navire,
et mon transatlantique forte
est juste un bateau en papier maintenant.
Je ne me souviens pas comment suivre les panneaux
les étoiles et ne marque pas mon cours,
J'ai oublié la façon d'utiliser le sextant
confondre le ciel et la mer.

Avant de Polaris a été mon guide,
et le soleil pendant la journée,
Je me souviens qu'il n'avait pas peur de traverser les océans,
et aimé découvrir de nouvelles destinations
distances représentent des défis
aujourd'hui je viens de séduire l'abîme
Je n'ose pas imaginer échoué
et ne pas se perdre dans son bleu infini.

Je veux me déshabiller de l'eau,
désir de guérir mes blessures,
mer qui m'a abris dans son lit,
Et enveloppé dans un linceul se précipiter
et la lecture en cours avec mon visage.
L'eau douce des inondations un paradis perdu.
Sauvegarder dans ma mémoire
l'ombre d'une mouette qui cesse de battre

Bien que j'ai perdu
dans cette profondeur sans fin
EscucharLeer fonéticamente

lunes, 16 de agosto de 2010


NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, es un marqués valiente, que se muestra en la forma de un cuervo, cuando él habla con su voz estridente: hace al hombre gentil y astuto en todas las artes, especialmente en retórica. Procura la pérdida de los orgullos y dignidades: noventa legiones le escuchan y obedecen"


Viniste a mí disfrazado de cordero
predicando el evangelio
hablaste del amor al prójimo
de servirlo como a ti mismo
hablaste de tu fe
viniste con tribulación
hablando de sufrimiento
de misericordia y sacrificio
de conmiseración

Viniste vestido de cordero
creí que tu palabra era sincera
pero bajo tu disfraz el mal
el mal enmascarado de proverbios
hablaste de la vida
de tu boca de serpiente
sólo he recogido amenazas y mentiras

Viniste a mí disfrazado de cordero
tu única intención el sojuzgarme
de coaccionarme con tu ciencia
y una creencia que no tienes
finalmente tras tu enojo apareciste
como un chacal enfurecido

Viniste vestido de cordero
pero en ti reside sólo odio y rabia
me mansillas con oprobios
con tu lengua afilada como espada
con tus actos contundentes
con una crueldad inusitada

Viniste a mí disfrazado de cordero
si he pecado sea el cielo quien me juzgue
la justicia no viene de manos del humano
y menos del falso profeta
glorificado sea Dios testigo omnipresente
de cada acto de la vida

Nabeirus eres astuto y gentil
tricéfalo perro cancerbero
cuervo elocuente y afable
abominación demonizada
puedes engañar a los humanos
pero de Él viene el castigo
de Él la palabra sanadora
será Él quien te devuelva al infierno




NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, is a brave Marquis, shown in the form of a crow when he speaks with his shrill voice: gentle and makes men cunning in all arts, especially in rhetoric. Procura prides loss and dignities: ninety legions will listen and obey "


You came to me in sheep's clothing;
preaching the gospel,
spoke of love of neighbor,
serving as yourself,
you spoke of your faith,
came with tribulation
speaking of suffering,
of mercy and sacrifice
commiseration.

You came dressed as lamb
I thought your speech was sincere,
but under your costume evil
proverbs evil masked
talked of life,
your mouth snake
I've only got threats and lies.

You came to me in sheep's clothing;
your only intention to subjugate
of coercion in your science,
and a belief that you do not have,
Finally after you showed your anger,
fury like a jackal.

You came dressed as lamb
but you only hate and anger reside.
I Mansillas with opprobrium;
with your tongue sharp as a sword,
with your acts strong,
with unusual cruelty.

You came to me in sheep's clothing.
If I have sinned is the sky who judge me;
justice does not come from human hands.
and less of the false prophet.

Glory be to God witness omnipresent
every act of life.

Nabeirus are astute and gentle;
three-headed dog Cerberus.
Cuervo eloquent and affable;
abomination demonized,
can fool humans.

But not to him;
punishment comes from his hand,
from him the word healer,
He will bring you back to hell
who do you have your own hell ...



NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, est un brave marquis, représenté sous la forme d'un corbeau quand il parle avec sa voix aiguë: les hommes doux et rend la ruse dans tous les arts, en particulier dans la rhétorique. Procura fier perte et des dignités: quatre légions vont écouter et d'obéir "


Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis;
la prédication de l'Evangile,
a parlé de l'amour du prochain,
siégeant en tant que vous-même,
vous avez parlé de votre foi,
fourni avec tribulation
parler de la souffrance,
de miséricorde et de sacrifice
commisération.

Vous êtes venu habillé en agneau
J'ai pensé que votre discours était sincère,
mais sous votre costume mal
proverbes mal masqué
parlé de la vie,
la bouche de serpent
J'ai seulement reçu des menaces et de mensonges.

Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis;
votre seule intention de soumettre
de la contrainte dans votre science,
et la conviction que vous n'avez pas,
Enfin après avoir montré votre colère,
fureur comme un chacal.

Vous êtes venu habillé en agneau
mais vous ne la haine et la colère de résidence.
Je Mansillas d'opprobre;
avec votre langue acérée comme une épée,
avec vos actes forts,
avec une rare cruauté.

Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis.
Si j'ai péché, c'est le ciel qui me juge;
la justice ne vient pas de mains humaines.
et moins du faux prophète.

Gloire à Dieu omniprésent témoin
tous les actes de la vie.

Nabeirus sont astucieux et douce;
Cerbère, le chien à trois têtes.
Cuervo éloquent et affable;
abomination diabolisé,
peuvent tromper les humains.

Mais pas pour lui;
la peine est de sa main,
de lui le guérisseur mot,
Il vous ramènera à l'enfer
qui avez-vous votre propre enfer ...

miércoles, 14 de julio de 2010


VÍA CRUCIS



desolación
calvario
secuela de mi propia cosecha
esta siembra

Peregrinar perpetuo
la condena
un transitar errante
filosas piedras
obstáculos en mi camino

Una autopista de ansiedad
velocidad descabellada
dolor
soledad
tristeza
anarquía
caos
incertidumbre
espanto

Espanto causa descubrir...

¿Qué?

Sin esperanza vivo
sin esperanza muero



Locura permanente
humana debilidad la dualidad
que me sumerge en incierto

Designio del destino

¿Cómo es posible?

Yo…yo

mi peor enemiga
la más sangrienta y letal

Locura permanente
esta dualidad, humana
que me sumerge en incierto
Pero sigo recorriendo la vida
errática
camino…camino
con mi cruz a cuestas
pesada cruz
de rodillas caigo
fustas me castigan
en cada caída
lágrimas derramo
sangro
maldita corona de espinos

Castigo merecido

-He pecado-

No llevo la cruz del mundo a cuestas
llevo la que he forjado
una cruz cargada
de remordimiento
de miedo
de hipocresía propia y ajena
de blasfemia
de codicia
de soberbia
de sacrilegio
de no creer en Dios
ese Dios de los demás

-Pecado capital mi pecado-



Pobre Cristo
que sacrificio vano
que intento inútil
querer salvarme
querer salvarnos


Vía crucis
desolación
calvario secuela de mi cosecha
esta siembra


Pobre Cristo
que sacrificio vano
no pudiste salvarme de mí misma
tampoco pude hacerlo

Vía crucis
calvario merecido
crucifixión

Cristo!

(No merezco perdón)


WAY OF THE CROSS



desolation
calvary
sequel of my own
this seed

Perpetual pilgrimage
sentence
a wanderer travel
sharp stones
obstacles in my way

A highway Anxiety
crazy speed
pain
loneliness
sadness
anarchy
chaos
uncertainty
terror

Horror discovering cause ...

What?

Without hope alive
I die hopeless



Permanent Insanity
the duality of human weakness
I plunged into uncertainty

Of fate

How is it possible?

I ...

my own worst enemy
the most bloody and lethal

Permanent Insanity
this duality, human
I plunged into uncertainty
But I go through life
erratic
way ... way
with my cross on
heavy cross
knees fall
whips punish me
in each drop
shed tears
bleed
bloody crown of thorns

Comeuppance

"I have sinned"

I do not carry the cross the world in tow
I took the forged
a cross charged
remorse
scary
own and others of hypocrisy
blasphemy
greed
of pride
sacrilege
of not believing in God
the God of others

Capital-Sin my sin-



Poor Christ
to sacrifice vain
that futile attempt
want to save
want to save


Via Crucis
desolation
sequel of my own ordeal
this seed


Poor Christ
to sacrifice vain
you could not save me from myself
I do not

Via Crucis
Calvary merited
crucifixion

Christ!

(I do not deserve forgiveness)


CHEMIN DE LA CROIX



désolation
Calvaire
suite de mon propre
cette graine

pèlerinage perpétuel
phrase
une Voyage voyageur
pierres tranchantes
obstacles sur mon chemin

Une anxiété autoroute
vitesse folle
douleur
solitude
tristesse
anarchie
chaos
incertitude
terreur

Horreur découvrir la cause ...

Qu'est-ce?

Sans espoir
Je meurs sans espoir



Permanent Insanity
la dualité de la faiblesse humaine
Je me suis plongé dans l'incertitude

Du destin

Comment est-il possible?

Je ...

mon pire ennemi
la plus sanglante et meurtrière

Permanent Insanity
cette dualité, de l'homme
Je me suis plongé dans l'incertitude
Mais je vais dans la vie
erratique
façon ... façon
avec ma croix sur
Heavy Cross
genoux automne
fouets me punir
dans chaque goutte
pleurer
saigner
Couronne d'épines sanglantes

Comeuppance

«J'ai péché»

Je ne porte pas la croix du monde à la remorque
J'ai pris le faux
chargé d'une croix
remords
effrayant
propres et d'autres de l'hypocrisie
blasphème
avidité
de fierté
sacrilège
de ne pas croire en Dieu
le Dieu des autres

Capital-Sin mon péché-



Pauvre Christ
à sacrifier inutilement
que vaine tentative
souhaitez enregistrer
souhaitez enregistrer


Via Crucis
désolation
suite de mon propre épreuve
cette graine


Pauvre Christ
à sacrifier inutilement
vous ne pourriez pas me sauver de moi-même
Je ne

Via Crucis
Calvaire mérité
crucifixion

Christ!

(Je ne mérite pas de pardon)



sábado, 26 de junio de 2010


"Sin embargo el encuentro se desvanece ante el resplandor". Alejandra


RESPLANDOR


Resplandor sombrío en la cúspide de mi tristeza
las ilusiones las promesas se desmoronan

(decepción)

alud de lágrimas abaten arrastran
el camino de la razón perdida

enceguece el resplandor
destello fatal que se nutre del dolor

(locura)

destello níveo fiel y amigo
egoísta he sido ¿lo he sido?

(duda)

no hay razón para la luminosidad
en segundos el tiempo es aplastado por la cruz

(temor)

destello claro….
revelación vale la pena morir de amor

(entrega)

presagio de agonía corpórea
amor juro; el amor mata

(designio)

flores marchitándose
el corazón muerto a la pasión

(castigo)

destello conjuro de palabras azotadas por el viento
el aliento recupera

(tormento)

claro destello pusiste fin a mi vida

(arrepentimiento)

destello claro

¡Sálvame!

(súplica)



RADIANCE



"But the meeting before the glow fades." Alejandra





Glow dark at the top of my sadness
promises illusions crumble

(Disappointment)

flood of tears bring down drag
the path of reason lost

blinding glare
fatal flash of pain that feeds

(Madness)

Flash snowy faithful friend
"I was selfish I have been?

(Doubt)

there is no reason for the brightness
time in seconds is crushed by the cross

(Fear)

Flash course ....
revelation worth dying for love

(Delivery)

harbinger of bodily agony
swear love, love kills

(Design)

wilting flowers
the dead heart of passion

(Punishment)

Flash spell words windswept
recovers breath

(Torture)

Flash light put an end to my life

(Repentance)

Flash light

Save me!

(Supplication)


UN ÉCLAT



"Mais la réunion avant la lueur disparaît." Alejandra





Glow sombres au sommet de ma tristesse
illusions promesses crumble

(Déception)

avalanche de larmes réduire la traînée
la voie de la raison perdue

lumière éblouissante
fatale étincelle qui se nourrit de la douleur

(Madness)

Flash ami fidélité neige
"J'ai été égoïste, j'ai été?

(Doubt)

il n'y a aucune raison pour que la luminosité
en quelques secondes le temps est écrasé par la croix

(La Peur)

Bien sûr Flash ....
révélation peine de mourir pour l'amour

(Livraison)

signe avant-coureur du corps l'agonie
jure amour, l'amour tue

(Design)

fleurs fanées
The Dead Heart de la passion

(Répression)

mots sort Flash balayées par le vent
récupère souffle

(La torture)

Lampe de poche mettre un terme à ma vie

(Repentir)

Lampe de poche

Sauvez-moi!

(Supplication)

domingo, 6 de junio de 2010


ADIOS


Adiós, palabra terminal
contundente
con sabor a desamor
a olvido
a vacío

a cielos escarlatas
rugiendo de agonía
resplandecientes rayos
fulmíneo signo avieso
de lo que se disuelve en el tiempo

adiós, palabra filosa
cruda corroyendo sin calma
profundo ardor del alma
seca los labios sedientos
agrietándolos sin piedad

adiós nada más que un abismo
entre los dos
extinguiendo la luz del amor

adiós, manos secas sin sudor
vacíos de paredes
de palabras
tejo una interminable bufanda de lágrimas
visión de emociones postergadas
la mirada precipitándose en la bruma

adiós, fragancia rancia
aroma a jardines marchitos
imágenes de cementerio de aves
hediondos camposantos
colisión de estrellas rompiéndose

adiós, fin de la esperanza
principio del dolor
naufragio memorial de pena y silencio arrasador

adiós, quietud oscuridad tristeza
cortejos enterrando mi risa el calor y la ilusión
llenándome de ausencia

adiós, fantasmagórica sombra de muerte
grito gélido atrapado en la garganta
latidos callados perdidos susurros
el alba desconcertante

adiós, he perdido la guerra
soy víctima inefable del pavor
un ronquido agónico
de sílabas rotas muriéndose en mí boca
estalla un eco solitario y repite

-ha muerto el amor-



GOODBYE


Goodbye, word terminal
overwhelming
dislike flavored
to forget
vacuum

crimson skies
roaring in agony
Shining ray
perverse sign fulminea
what dissolves in time

goodbye, sharp words
corroding without calm raw
burning deep soul
parched dry lips
ruthlessly cracking

Goodbye nothing but an abyss
between the two
extinguishing the light of love

goodbye, no sweat dry hands
empty walls
of words
knit a scarf endless tears
neglected emotions vision
eyes darting in the fog

goodbye, old-fashioned fragrance
scented gardens withered
Image bird cemetery
stinking cemeteries
breaking star collision

goodbye, end of hope
principle of pain
Shipwreck memorial overwhelming grief and silence

Goodbye, dark quiet sadness
processions heat burying my laughter and excitement
filling me with no

goodbye, ghostly shadow of death
frozen scream caught in my throat
lost beats quietly whispers
disconcerting dawn

goodbye, I lost the war
I am a victim of the unspeakable horror
agonistic snoring
broken syllables dying in my mouth
eco breaks out solo and repeat

"Love is dead"



ADIEU


Adieu, le mot terminal
accablant
n'aiment pas aromatisées
à oublier
vide

Crimson Skies
rugissant à l'agonie
Shining ray
fulminea signe pervers
ce qui se dissout dans le temps

mots au revoir, Sharp
corrosion sans le calme premières
combustion âme profonde
desséchée lèvres sèches
impitoyablement fissuration

Goodbye rien, mais un abîme
entre les deux
éteindre la lumière de l'amour

les mains au revoir, pas de sueur sèche
murs vides
des mots
larmes tricoter un foulard sans fin
Voir des émotions reportée
yeux lançaient dans le brouillard

au revoir, parfum d'autrefois
jardins parfumés flétrie
cimetière des oiseaux Image
puante cimetières
collision star de rupture

au revoir, fin de l'espoir
principe de la douleur
douleur écrasante naufrage mémoire et le silence

Adieu, sombre tristesse calme
la chaleur des processions enterrer mon rire et émotion
me de remplissage sans

adieu, ombre fantomatique de la mort
cri congelé capturé dans ma gorge
perdu bat chuchote doucement
déconcertant aube

au revoir, j'ai perdu la guerre
Je suis une victime de l'horreur indicible
agonistique ronflement
syllabes brisées mourir dans ma bouche
pauses écologique en solo et répétez

«L'amour est mort"

viernes, 7 de mayo de 2010


TEJE EL TIEMPO EN SILENCIO


"Es mejor ser rey de tu silencio que esclavo de tus palabras".
William Shakespeare (1564-1616) Escritor británico.


Telarañas de silencio,
de sentimientos,
sentirse en un desierto.
Con los labios resecos,
soñando con difusos oasis,
cayendo vencida e insolada.


Teje el tiempo,
una red de silencio,
de horas imposibles,
de días negados,
de relojes de ausencia.

Una desierta red,
en la que tu silueta
curvilínea
se pierde.
Una red laberinto,
en la que ningún camino hallo.

Perdida en el silencio,
donde sólo escucho al viento.
Una red que crece,
acumula horas

de ausencia
de separación
de no ser
en compañía, dos.

Teje el tiempo
impersonal.

Una red de soledad
en la que quedo adherida
todos los días un poco más

Si al menos tú,
fueras mi silencio...



WEAVE TIME IN SILENCE


"Better to be king of your silence that slave of your words."
William Shakespeare (1564-1616) British writer.


Cobwebs of silence
feelings,
feel in a desert.
With parched lips,
diffuse dreaming oasis
falling expired and heatstroke.


Weave time
a network of silence
impossible hours,
of days denied,
absence of clocks.

An empty network
in which your silhouette
curvilinear
is lost.
A network maze
in which no way am.

Lost in silence
where only hear the wind.
A growing network,
accumulated hours

absence
separation
if not
in company, two.

Weave time
impersonal.

A network of loneliness
in which it is attached
every day a little more

If only you,
you were my silence ...



TIME WEAVE EN SILENCE


"Il vaut mieux être roi de ton silence que l'esclave de vos paroles."
William Shakespeare (1564-1616) écrivain britannique.


Toiles d'araignées de silence
sentiments,
se sentir dans un désert.
Avec lèvres desséchées,
diffuse rêver oasis
relevant expiré et coup de chaleur.


temps Weave
un réseau de silence
des heures impossibles,
refusé de jours,
absence d'horloges.

Un réseau de vide
dans lequel votre silhouette
curviligne
est perdu.
Un labyrinthe de réseau
dans lequel aucune façon le suis.

Perdu dans le silence
où seulement entendre le vent.
Un réseau en pleine expansion,
heures accumulées

absence
séparation
s'ils ne sont pas
en compagnie de deux.

temps Weave
impersonnelle.

Un réseau de solitude
dans laquelle elle est attachée
chaque jour un peu plus

Si vous uniquement,
vous étiez mon silence