miércoles, 14 de julio de 2010


VÍA CRUCIS



desolación
calvario
secuela de mi propia cosecha
esta siembra

Peregrinar perpetuo
la condena
un transitar errante
filosas piedras
obstáculos en mi camino

Una autopista de ansiedad
velocidad descabellada
dolor
soledad
tristeza
anarquía
caos
incertidumbre
espanto

Espanto causa descubrir...

¿Qué?

Sin esperanza vivo
sin esperanza muero



Locura permanente
humana debilidad la dualidad
que me sumerge en incierto

Designio del destino

¿Cómo es posible?

Yo…yo

mi peor enemiga
la más sangrienta y letal

Locura permanente
esta dualidad, humana
que me sumerge en incierto
Pero sigo recorriendo la vida
errática
camino…camino
con mi cruz a cuestas
pesada cruz
de rodillas caigo
fustas me castigan
en cada caída
lágrimas derramo
sangro
maldita corona de espinos

Castigo merecido

-He pecado-

No llevo la cruz del mundo a cuestas
llevo la que he forjado
una cruz cargada
de remordimiento
de miedo
de hipocresía propia y ajena
de blasfemia
de codicia
de soberbia
de sacrilegio
de no creer en Dios
ese Dios de los demás

-Pecado capital mi pecado-



Pobre Cristo
que sacrificio vano
que intento inútil
querer salvarme
querer salvarnos


Vía crucis
desolación
calvario secuela de mi cosecha
esta siembra


Pobre Cristo
que sacrificio vano
no pudiste salvarme de mí misma
tampoco pude hacerlo

Vía crucis
calvario merecido
crucifixión

Cristo!

(No merezco perdón)


WAY OF THE CROSS



desolation
calvary
sequel of my own
this seed

Perpetual pilgrimage
sentence
a wanderer travel
sharp stones
obstacles in my way

A highway Anxiety
crazy speed
pain
loneliness
sadness
anarchy
chaos
uncertainty
terror

Horror discovering cause ...

What?

Without hope alive
I die hopeless



Permanent Insanity
the duality of human weakness
I plunged into uncertainty

Of fate

How is it possible?

I ...

my own worst enemy
the most bloody and lethal

Permanent Insanity
this duality, human
I plunged into uncertainty
But I go through life
erratic
way ... way
with my cross on
heavy cross
knees fall
whips punish me
in each drop
shed tears
bleed
bloody crown of thorns

Comeuppance

"I have sinned"

I do not carry the cross the world in tow
I took the forged
a cross charged
remorse
scary
own and others of hypocrisy
blasphemy
greed
of pride
sacrilege
of not believing in God
the God of others

Capital-Sin my sin-



Poor Christ
to sacrifice vain
that futile attempt
want to save
want to save


Via Crucis
desolation
sequel of my own ordeal
this seed


Poor Christ
to sacrifice vain
you could not save me from myself
I do not

Via Crucis
Calvary merited
crucifixion

Christ!

(I do not deserve forgiveness)


CHEMIN DE LA CROIX



désolation
Calvaire
suite de mon propre
cette graine

pèlerinage perpétuel
phrase
une Voyage voyageur
pierres tranchantes
obstacles sur mon chemin

Une anxiété autoroute
vitesse folle
douleur
solitude
tristesse
anarchie
chaos
incertitude
terreur

Horreur découvrir la cause ...

Qu'est-ce?

Sans espoir
Je meurs sans espoir



Permanent Insanity
la dualité de la faiblesse humaine
Je me suis plongé dans l'incertitude

Du destin

Comment est-il possible?

Je ...

mon pire ennemi
la plus sanglante et meurtrière

Permanent Insanity
cette dualité, de l'homme
Je me suis plongé dans l'incertitude
Mais je vais dans la vie
erratique
façon ... façon
avec ma croix sur
Heavy Cross
genoux automne
fouets me punir
dans chaque goutte
pleurer
saigner
Couronne d'épines sanglantes

Comeuppance

«J'ai péché»

Je ne porte pas la croix du monde à la remorque
J'ai pris le faux
chargé d'une croix
remords
effrayant
propres et d'autres de l'hypocrisie
blasphème
avidité
de fierté
sacrilège
de ne pas croire en Dieu
le Dieu des autres

Capital-Sin mon péché-



Pauvre Christ
à sacrifier inutilement
que vaine tentative
souhaitez enregistrer
souhaitez enregistrer


Via Crucis
désolation
suite de mon propre épreuve
cette graine


Pauvre Christ
à sacrifier inutilement
vous ne pourriez pas me sauver de moi-même
Je ne

Via Crucis
Calvaire mérité
crucifixion

Christ!

(Je ne mérite pas de pardon)



sábado, 26 de junio de 2010


"Sin embargo el encuentro se desvanece ante el resplandor". Alejandra


RESPLANDOR


Resplandor sombrío en la cúspide de mi tristeza
las ilusiones las promesas se desmoronan

(decepción)

alud de lágrimas abaten arrastran
el camino de la razón perdida

enceguece el resplandor
destello fatal que se nutre del dolor

(locura)

destello níveo fiel y amigo
egoísta he sido ¿lo he sido?

(duda)

no hay razón para la luminosidad
en segundos el tiempo es aplastado por la cruz

(temor)

destello claro….
revelación vale la pena morir de amor

(entrega)

presagio de agonía corpórea
amor juro; el amor mata

(designio)

flores marchitándose
el corazón muerto a la pasión

(castigo)

destello conjuro de palabras azotadas por el viento
el aliento recupera

(tormento)

claro destello pusiste fin a mi vida

(arrepentimiento)

destello claro

¡Sálvame!

(súplica)



RADIANCE



"But the meeting before the glow fades." Alejandra





Glow dark at the top of my sadness
promises illusions crumble

(Disappointment)

flood of tears bring down drag
the path of reason lost

blinding glare
fatal flash of pain that feeds

(Madness)

Flash snowy faithful friend
"I was selfish I have been?

(Doubt)

there is no reason for the brightness
time in seconds is crushed by the cross

(Fear)

Flash course ....
revelation worth dying for love

(Delivery)

harbinger of bodily agony
swear love, love kills

(Design)

wilting flowers
the dead heart of passion

(Punishment)

Flash spell words windswept
recovers breath

(Torture)

Flash light put an end to my life

(Repentance)

Flash light

Save me!

(Supplication)


UN ÉCLAT



"Mais la réunion avant la lueur disparaît." Alejandra





Glow sombres au sommet de ma tristesse
illusions promesses crumble

(Déception)

avalanche de larmes réduire la traînée
la voie de la raison perdue

lumière éblouissante
fatale étincelle qui se nourrit de la douleur

(Madness)

Flash ami fidélité neige
"J'ai été égoïste, j'ai été?

(Doubt)

il n'y a aucune raison pour que la luminosité
en quelques secondes le temps est écrasé par la croix

(La Peur)

Bien sûr Flash ....
révélation peine de mourir pour l'amour

(Livraison)

signe avant-coureur du corps l'agonie
jure amour, l'amour tue

(Design)

fleurs fanées
The Dead Heart de la passion

(Répression)

mots sort Flash balayées par le vent
récupère souffle

(La torture)

Lampe de poche mettre un terme à ma vie

(Repentir)

Lampe de poche

Sauvez-moi!

(Supplication)

domingo, 6 de junio de 2010


ADIOS


Adiós, palabra terminal
contundente
con sabor a desamor
a olvido
a vacío

a cielos escarlatas
rugiendo de agonía
resplandecientes rayos
fulmíneo signo avieso
de lo que se disuelve en el tiempo

adiós, palabra filosa
cruda corroyendo sin calma
profundo ardor del alma
seca los labios sedientos
agrietándolos sin piedad

adiós nada más que un abismo
entre los dos
extinguiendo la luz del amor

adiós, manos secas sin sudor
vacíos de paredes
de palabras
tejo una interminable bufanda de lágrimas
visión de emociones postergadas
la mirada precipitándose en la bruma

adiós, fragancia rancia
aroma a jardines marchitos
imágenes de cementerio de aves
hediondos camposantos
colisión de estrellas rompiéndose

adiós, fin de la esperanza
principio del dolor
naufragio memorial de pena y silencio arrasador

adiós, quietud oscuridad tristeza
cortejos enterrando mi risa el calor y la ilusión
llenándome de ausencia

adiós, fantasmagórica sombra de muerte
grito gélido atrapado en la garganta
latidos callados perdidos susurros
el alba desconcertante

adiós, he perdido la guerra
soy víctima inefable del pavor
un ronquido agónico
de sílabas rotas muriéndose en mí boca
estalla un eco solitario y repite

-ha muerto el amor-



GOODBYE


Goodbye, word terminal
overwhelming
dislike flavored
to forget
vacuum

crimson skies
roaring in agony
Shining ray
perverse sign fulminea
what dissolves in time

goodbye, sharp words
corroding without calm raw
burning deep soul
parched dry lips
ruthlessly cracking

Goodbye nothing but an abyss
between the two
extinguishing the light of love

goodbye, no sweat dry hands
empty walls
of words
knit a scarf endless tears
neglected emotions vision
eyes darting in the fog

goodbye, old-fashioned fragrance
scented gardens withered
Image bird cemetery
stinking cemeteries
breaking star collision

goodbye, end of hope
principle of pain
Shipwreck memorial overwhelming grief and silence

Goodbye, dark quiet sadness
processions heat burying my laughter and excitement
filling me with no

goodbye, ghostly shadow of death
frozen scream caught in my throat
lost beats quietly whispers
disconcerting dawn

goodbye, I lost the war
I am a victim of the unspeakable horror
agonistic snoring
broken syllables dying in my mouth
eco breaks out solo and repeat

"Love is dead"



ADIEU


Adieu, le mot terminal
accablant
n'aiment pas aromatisées
à oublier
vide

Crimson Skies
rugissant à l'agonie
Shining ray
fulminea signe pervers
ce qui se dissout dans le temps

mots au revoir, Sharp
corrosion sans le calme premières
combustion âme profonde
desséchée lèvres sèches
impitoyablement fissuration

Goodbye rien, mais un abîme
entre les deux
éteindre la lumière de l'amour

les mains au revoir, pas de sueur sèche
murs vides
des mots
larmes tricoter un foulard sans fin
Voir des émotions reportée
yeux lançaient dans le brouillard

au revoir, parfum d'autrefois
jardins parfumés flétrie
cimetière des oiseaux Image
puante cimetières
collision star de rupture

au revoir, fin de l'espoir
principe de la douleur
douleur écrasante naufrage mémoire et le silence

Adieu, sombre tristesse calme
la chaleur des processions enterrer mon rire et émotion
me de remplissage sans

adieu, ombre fantomatique de la mort
cri congelé capturé dans ma gorge
perdu bat chuchote doucement
déconcertant aube

au revoir, j'ai perdu la guerre
Je suis une victime de l'horreur indicible
agonistique ronflement
syllabes brisées mourir dans ma bouche
pauses écologique en solo et répétez

«L'amour est mort"

viernes, 7 de mayo de 2010


TEJE EL TIEMPO EN SILENCIO


"Es mejor ser rey de tu silencio que esclavo de tus palabras".
William Shakespeare (1564-1616) Escritor británico.


Telarañas de silencio,
de sentimientos,
sentirse en un desierto.
Con los labios resecos,
soñando con difusos oasis,
cayendo vencida e insolada.


Teje el tiempo,
una red de silencio,
de horas imposibles,
de días negados,
de relojes de ausencia.

Una desierta red,
en la que tu silueta
curvilínea
se pierde.
Una red laberinto,
en la que ningún camino hallo.

Perdida en el silencio,
donde sólo escucho al viento.
Una red que crece,
acumula horas

de ausencia
de separación
de no ser
en compañía, dos.

Teje el tiempo
impersonal.

Una red de soledad
en la que quedo adherida
todos los días un poco más

Si al menos tú,
fueras mi silencio...



WEAVE TIME IN SILENCE


"Better to be king of your silence that slave of your words."
William Shakespeare (1564-1616) British writer.


Cobwebs of silence
feelings,
feel in a desert.
With parched lips,
diffuse dreaming oasis
falling expired and heatstroke.


Weave time
a network of silence
impossible hours,
of days denied,
absence of clocks.

An empty network
in which your silhouette
curvilinear
is lost.
A network maze
in which no way am.

Lost in silence
where only hear the wind.
A growing network,
accumulated hours

absence
separation
if not
in company, two.

Weave time
impersonal.

A network of loneliness
in which it is attached
every day a little more

If only you,
you were my silence ...



TIME WEAVE EN SILENCE


"Il vaut mieux être roi de ton silence que l'esclave de vos paroles."
William Shakespeare (1564-1616) écrivain britannique.


Toiles d'araignées de silence
sentiments,
se sentir dans un désert.
Avec lèvres desséchées,
diffuse rêver oasis
relevant expiré et coup de chaleur.


temps Weave
un réseau de silence
des heures impossibles,
refusé de jours,
absence d'horloges.

Un réseau de vide
dans lequel votre silhouette
curviligne
est perdu.
Un labyrinthe de réseau
dans lequel aucune façon le suis.

Perdu dans le silence
où seulement entendre le vent.
Un réseau en pleine expansion,
heures accumulées

absence
séparation
s'ils ne sont pas
en compagnie de deux.

temps Weave
impersonnelle.

Un réseau de solitude
dans laquelle elle est attachée
chaque jour un peu plus

Si vous uniquement,
vous étiez mon silence











martes, 20 de abril de 2010

VERSOS ALEJANDRINOS




ACUNEMOS ESTE AMOR


Aun mantengo en mi piel tu perfume impregnado
aun tengo tu voz susurrándome al oído
aun siento tu cuerpo apretado con el mío
siento ternura de tu abrazo que aun recuerdo

Y aunque no estés aquí conmigo te presiento
puedo revivir la pasión de cada beso
de cada caricia, cada suave latido
aun guardo debajo mi almohada tu ardor

Y las sábanas tienen parte de los dos
ahora sólo contigo puedo soñar
en esos ojos fulgurantes cual luceros

Bajo mi almohada guarde la rosa azul
tan solo un beso basto, borro tu gesto áspero
sin notarlo o pensarlo volviste al azul

Y en pleno invierno regresó la primavera
la magia del encuentro cambio nuestra vida
y todo este amor fue bendecido por Dios
no más agonía ó tristeza, sólo amor
acunemos este sueño de estar juntos…



LOVE COINED THIS

Even keep your perfume on my skin impregnated
I have even heard your voice whispering
I still feel your body pressed against mine
feel tenderness of your embrace I still remember

And although I suspect you're here with me
I can relive the passion of every kiss
of each touch, each soft beat
I keep under my pillow even your ardor

And the sheets are part of the two
I can now only dream of you
in those shining eyes which stars

Under my pillow, save the blue rose
just a rough kiss, delete your gesture roughly
without notice or plan to go back to blue

And in winter the spring back
the magic of meeting our life changed



LOVE INVENTÉ CE

Même garder votre parfum sur ma peau imprégnés
J'ai même entendu votre voix chuchotante
Je sens toujours ton corps serré à la mienne
sentir la tendresse de votre J'embrasse souviens encore

Et bien que je soupçonne que vous êtes ici avec moi
Je peux revivre la passion de chaque baiser
de chaque touche, chaque soft battu
Je garde sous mon oreiller même votre ardeur

Et les feuilles ont une partie des deux
Je peux maintenant que rêver de vous
dans ces yeux brillants qui étoiles

Sous mon oreiller, sauver la rose bleue
juste un baiser rugueux, supprimer votre geste à peu près
sans préavis ou d'un plan pour revenir au bleu

Et en hiver, le printemps de retour
la magie de la réunion de notre vie a changé
et tout cet amour a été béni par Dieu
pas plus agonie ou de tristesse, seul l'amour
inventé ce rêve d'être ensemble ...

lunes, 5 de abril de 2010


AMOR INTERACTIVO

Como un pescador de sueños
te invito
te busco
y al fin llega
una voz distante
metálica y aguda
inentendible a veces
otras veces suave
una alucinación
se implanta en mí alma
un deseo
sin cuerpo
sin rostro
sin pupilas donde perderme
donde columpiarme

una voz
sólo una voz
carente de cuerpo
y el cuadrado digital
digitando emociones
sentimientos en filamentos
en terminales nerviosas
interactivas
nódulos de memoria
procesador
dispositivos
teclado

un plasma colorido
y mis ojos cansados de buscarte
de buscar un punto
agotada de esperarte
frente al monitor
y vos ausente
ajeno a este sentir

el cíclope
cristalino sonríe
sonrisa inhumana
pixeles de añoranza
se acumulan en incierto
sin resolución de imagen
sin resolución mi utopía
agotada,
de buscarte en vano
desierto cromático
vaciándome el alma
y heme aquí
proclamándole amor

a una pantalla vacía


LOVE INTERACTIVE

As a fisherman's dream
I invite you
I look
and finally arrives
a distant voice
and sharp metal
sometimes unintelligible
sometimes soft
hallucination
is implanted in my soul
a desire
bodiless
faceless
where no pupils miss
where swinging

a voice
only one voice
disembodied
and digital square
typing emotions
filaments feelings
nerve terminals
interactive
memory nodes
processor
devices
keyboard

color plasma
and my eyes tired of looking
to find a point
tired of waiting
front of the monitor
and you away
stranger to this feeling

cyclops
Crystal smiles
inhuman smile
longing pixels
accumulate in uncertain
no image resolution
my utopia unresolved
exhausted,
of looking in vain
Desert color
emptying the soul
and here I am
proclaiming love

to a blank screen


LOVE INTERACTIVE

Comme le rêve d'un pêcheur
Je vous invite
Je regarde
et arrive enfin
une voix lointaine
et de tôles coupantes
parfois inintelligibles
tantôt doux
hallucination
est implanté dans mon âme
un désir
immatériel
sans visage
où aucun élève manquez pas
où se balançant

une voix
une seule voix
désincarné
et numériques carrés
tapant émotions
sentiments filaments
terminaisons nerveuses
interactif
les nœuds de la mémoire
processeur
dispositifs
clavier

plasma couleur
et mes yeux fatigués de regarder
de trouver un point
las d'attendre
avant du moniteur
et vous l'écart
étranger à ce sentiment

Cyclope
Crystal sourires
sourire inhumains
pixels désir
s'accumuler dans les incertain
aucune résolution de l'image
Mon utopie en suspens
épuisé,
de chercher en vain
la couleur du désert
vider l'âme
et je suis ici
proclamer l'amour

à un écran vide

sábado, 3 de abril de 2010

FELICES PASCUAS


RESURECCIÓN

Magdalena por un tul de lágrimas cubierta
el dolor la atraviesa, la llena de aflicción.
Al verlo obligado a cargar la cruz hasta Gólgota,
padecer la agonía de la crucifixión.

Llora por Jesús el Nazareno, y se quebranta
le duelen las heridas de tal aberración,
tanta saña hace gemir de dolor a la santa,
la que será testigo de su resurrección.

Ella encontró los ingresos del sepulcro abiertos
dos ángeles custodiando la tumba con celo,
no hubo más lágrimas ante tal revelación.

Al tercer día, resucitó de entre los muertos.
No sintió dudas el Nazareno ascendió al cielo
se sacrifico para lograr nuestro perdón


RESURRECTION

Magdalena by a veil of tears cover
through the pain, the sorrow-filled.
Seeing forced to carry the cross to Golgotha
suffer the agony of crucifixion.

Cry for Jesus of Nazareth, and is broken
painful wounds of such an aberration,
such fury moan of pain makes the saint,
which will witness his resurrection.

She found the income of the open grave
two angels guarding the tomb with zeal,
no more tears to such disclosure.

On the third day rose from the dead.
He felt no doubt of Nazareth ascended into heaven
be sacrificed to achieve our forgiveness


RÉSURRECTION

Magdalena par un voile de larmes couvrent
à travers la douleur, la douleur-rempli.
En voyant contraint de porter la croix au Golgotha
souffrent l'agonie de la crucifixion.

Cry for Jésus de Nazareth, et est divisé
blessures douloureuses d'une telle aberration,
une telle fureur gémissement de douleur fait le saint,
qui sera témoin de sa résurrection.

Elle a trouvé le revenu de la tombe ouverte
deux anges gardaient le tombeau avec zèle,
plus de larmes à une telle divulgation.

Le troisième jour est ressuscité des morts.
Il ne doutait pas de Nazareth est monté au ciel
être sacrifié pour obtenir notre pardon