martes, 23 de noviembre de 2010

EN NOCHE DE AMOR Y SUEÑOS

Noche de sueños
noche de amor
abrazada a mi almohada
y a mis alucinaciones

Eclipse sin sombra
predicción de eventos
abismos insondables de goce
me sumerge la mente

Eclipse de cuerpos
en una noche de ensueño
demoliendo las sombras
haciendo reinar la luz

En noche de amor
a contracorriente nada el espejo,
se empeña enduplicar imágenes,
de dos que quieren ser sólo uno
de dos que quieren multiplicar el placer

Camino inverso de mi sueño
en noche de amor
para ascender a la luz debo
en tus profundidades entrar
y
dejarme llevar por los sueños



IN NIGHT OF LOVE AND DREAMS

Night of Dreams
Night of Love
hugging my pillow
and my hallucinations

Hollow Eclipse
prediction of events
unfathomable depths of enjoyment
I dipped the mind

Eclipse bodies
in a dream night
demolishing the shadows
rule making light

In Night of Love
to counter anything the mirror
enduplicar strives images
two who want to be just one
two who want to multiply the pleasure

Opposite way of my dream
at night of love
to ascend to the light I
entering in your depths
and
get carried away by dreams


DANS LA NUIT DE L'AMOUR ET REVES

Nuit des Chimères
Nuit d'Amour
serrant mon oreiller
et mes hallucinations

Hollow Eclipse
prévision des phénomènes
profondeurs insondables de la jouissance
J'ai plongé l'esprit

organismes Eclipse
dans une nuit de rêve
démolition de l'ombre
règle à la légère

Dans la nuit de l'amour
pour contrer tout ce que le miroir
enduplicar s'efforce images
deux personnes qui veulent être une seule
deux personnes qui veulent multiplier le plaisir

sens inverse de mon rêve
la nuit d'amour
pour monter à la lumière, je
entrer dans tes profondeurs
et
se laisser emporter par des rêves

domingo, 14 de noviembre de 2010


EL VAMPIRO

Él viene como tormenta feroz,
él viene del poniente,
pálido vampiro,
con un rictus de muerte.

Él viene lento, él viene,
a unir su boca con mi boca,
a envenenar mi torrente con su saliva,
con su saliva mortal.

Mientras me revuelvo agitada,
pienso y pienso
que siempre fui leal a las causas perdidas,
y temerosa a la muerte.

Él viene a mí con una sonrisa,
una sonrisa luminosa,
que hace brillar el disco oscuro de sus ojos,
se le alargan los labios,
se me acerca peligrosamente.

Esa marmórea figura helada me hipnotiza,
su mirada profunda y dominante,
me embelesa con su terrible música,
me asustan sus colmillos malditos y afilados.

Él tiene la divina forma de la muerte,
y sin embargo parece tan humano,
un símbolo de profético su presencia,
hace que se estremezca mi alma

Él es algo imaginario, un mito,
Tal vez la mano de un escultor lo ha labrado.
Él se presenta,
espiritualmente trasfigurado en espiritual transfiguración
¿Merece vivir una eternidad?.

Sojuzgada su sangre por la gracia de la inmortalidad,
Él avanza sin temores,
es el emisario de una muerte eterna.
Sólo atino a gritar. ¡Detente Nosferatu!

THE VAMPIRE

He comes as a ferocious storm,
it comes from the west
pale vampire,
with a rictus of death.

He is slow, it comes
to join his mouth with my mouth
to poison my stream with its saliva,
with its deadly saliva.

As I rummage agitated
think and think
I was always loyal to lost causes,
and scared to death.

He comes to me with a smile
a bright smile,
that shines the dark disk of your eyes,
will lengthen the lips,
I was dangerously close.

This marble figure ice hypnotize me,
his eyes deep and dominant
fascinates me with its terrible music,
I damn scared and sharp fangs.

He is the divine form of death,
and yet it seems so human,
a prophetic symbol of his presence,
makes my soul shudder

He is something imaginary, myth,
Perhaps the hand of sculptor has wrought.
He presents
spiritually transfigured into a spiritual transfiguration
Does he deserve to live forever?.

Blood subdued by the grace of immortality
He moves without fear,
is the emissary of an eternal death
Only managed to scream. Nosferatu Stop!

LE VAMPIRE

Il vient comme une tempête féroce,
il vient de l'ouest
pâle vampire,
avec un rictus de la mort.

Il est lent, il s'agit
pour rejoindre sa bouche avec ma bouche
d'empoisonner mon flux avec sa salive,
avec sa salive mortelle.

Comme je l'ai fouiller agitée
pense et pense
J'ai toujours été fidèle à des causes perdues,
et peur de la mort.

Il vient vers moi avec un sourire
un sourire éclatant,
qui brille le disque sombre de vos yeux,
va allonger les lèvres,
J'ai été dangereusement proche.

Cette glace figure de marbre m'hypnotiser,
ses yeux profonds et dominants
me fascine avec sa musique terrible,
J'ai peur et sacrément forte crocs.

Il est la forme divine de la mort,
et pourtant il semble si humain,
un symbole prophétique de sa présence,
me fait frissonner l'âme

Il est quelque chose d'imaginaire, le mythe,
Peut-être la main du sculpteur a forgé.
Il présente
spirituellement transfiguré en une transfiguration spirituelle
At-il le droit de vivre pour toujours?.

Blood subjugué par la grâce de l'immortalité
Il se déplace sans crainte,
est l'émissaire d'une mort éternelle.
Seulement réussi à crier. Nosferatu Stop!

sábado, 6 de noviembre de 2010



ALGUNAS NOCHES ME ENCUENTRAN

Dormida
en posición fetal,
los cabellos desparramados,
y mis sueños se despliegan
en un colchón multicolor.

Algunas noches se encuentran,
los ojos del alma abiertos al infinito,
y la quietud me acuna,
me arrulla y mima.

Algunas noches me encuentran,
envuelta en sueños vibrantes,
donde puedo ser montaña o llanura,
océano insondable, cielo o duna,
y en ese espacio soy libre de ataduras.

Algunas noches me encuentro,
caminando en el viento,
la magia del sueño no tiene fronteras
me crecen alas, soy pluma

En esas noches de sosiego
el mal no me alcanza,
no hay desencuentros,
ni dolores, tristezas o perdidas…

Y en esas noches consagradas,
el sentir se enhebra a las ideas,
que fluyen y se hacen versos
y el volar no es un esfuerzo.

Algunas noches me encuentran.

Sólo algunas noches,
logro asirme de las manos de Dios,
que me ilumina e inunda
me invade con la amplitud de su amor..

FIND ME SOME NIGHTS,

Sleeping
in a fetal position
scattered hairs,
and my dreams unfold
multicolor on a mattress.

Some nights they are,
open mind's eye to infinity
and stillness cradled me,
soothes and pampers me.

Some nights I find,
dreams wrapped in vibrant,
where I can be mountain or plain,
unfathomable ocean, sky and sand dune
and in that space I am free from bondage.

Some nights I find myself,
walking in the wind
the magic of the dream has no borders
I grow wings, I'm pen

On those nights of rest
evil does not reach me,
there are disagreements,
and pain, sadness or loss ...

And on those nights consecrated
the feeling is threaded to the ideas,
that flow lines are
and flying is not an effort.

Some nights I found.

Only a few nights
cling achievement of the hands of God,
I lit and floods
I feel overwhelmed with the breadth of his love ..



QUELQUES NUITS ILS ME TROUVENT


Une somme
dans une position foetale
poils épars,
et mes rêves se déroulent
multicolore sur un matelas.

Certaines nuits, ils sont,
esprit ouvert l'œil à l'infini
et le silence me berçait,
apaise et me dorlote.

Certaines nuits, je trouve,
rêves enveloppé dans vibrante,
où je peux être de montagne ou de plaine,
insondable Océan, le ciel et dunes de sable
et dans cet espace, je suis libre de l'esclavage.

Certaines nuits, je me trouve,
marcher dans le vent
la magie du rêve n'a pas de frontières
Je pousse des ailes, je suis stylo

Par ces nuits de repos
le mal ne me rejoindre,
il ya des désaccords,
et la douleur, la tristesse ou la perte ...

Et sur ces nuits consacrées
le sentiment est filetée pour les idées,
que les lignes de flux sont
et le vol n'est pas un effort.

Certaines nuits, je trouve.

Seuls quelques nuits
s'accrochent réalisation des mains de Dieu,
J'ai allumé et les inondations
Je me sens dépassée par l'ampleur de son amour ..

miércoles, 3 de noviembre de 2010


HOY

La declinación
de la boca de los verbos
clavó su áspid y mi anhelo
sobrevino
en un compendio de saliva
a dentelladas
del mutarse la conciencia.

Salvaje
torrente
descalabrado de glaciares
aprendiendo de las piedras
el roce milenario de los besos.

Hoy, siempre
Hoy..

Héctor Alberto Polizzi
Argentina

HOY

del verbo y la palabra,
surge un haz luz
que ilumina los labios
y el rostro..

Hoy,
el anhelo conmueve los sentidos
se encauzan las vivencias
emoción y sentimiento
se hacen uno sólo.
Se disparan las sensaciones,
se revindica la vida
el placer,
la autorrealización y la libertad.

Hoy,
la conciencia,
lo primordial,
el torrente de emociones,
decanta en la pureza
en lo esencial de la palabra
del verbo

Hoy, siempre
Hoy..
Alejandra Arqués Arranz
Argentina


TODAY

The decline
the mouth of the verbs
asp and I drove his desire
came
a compendium of saliva
his teeth
the mutating consciousness.

Wild
torrent
collapse of glaciers
learning from the stones
ancient rubbing kissing.

Today, whenever
Today ..

Hector Alberto Polizzi
Argentina

TODAY

the verb and the word
light beam emerges
that illuminates lips
and face ..

Today
longing stirs the senses
experiences are channeled
emotion and feeling
become one.
Feelings are triggered,
life is ien
pleasure,
self-realization and freedom.

Today
consciousness
primary,
the flood of emotions
decanted into the purity
essentially a word
the verb

Today, whenever
Today ..


Alejandra Arqués Arranz
Argentina



AUJOURD'HUI

Le déclin
la bouche des verbes
asp et j'ai conduit son désir
est venu
un recueil de la salive
ses dents
la conscience mutation.

Wild
torrent
effondrement des glaciers
l'apprentissage des pierres
embrassant frottant ancienne.

Aujourd'hui, chaque fois que
Aujourd'hui ..

Hector Alberto Polizzi
L'Argentine

AUJOURD'HUI

le verbe et le mot
faisceau de lumière émerge
qui illumine les lèvres
et le visage ..

Aujourd'hui
désir attise les sens
expériences sont acheminés
émotions et des sentiments
le devenir.
Les sentiments sont déclenchées,
la vie est ien
plaisir,
la réalisation de soi et la liberté.

Aujourd'hui
conscience
primaire,
le flot d'émotions
décanté dans la pureté
essentiellement un mot
le verbe

Aujourd'hui, chaque fois que
Aujourd'hui ..



Alejandra Arques Arranz
Tous droits réservés

miércoles, 27 de octubre de 2010



ESTA LLUVIA


Arrojo de mí,
esta sombra inacabada,
ineluctable forma de mujer,
que lucha por ser.

Acaríciame,
con tus ojos suaves,
acaríciame con tus manos mansas,
estoy tan sola aquí.

Acaríciame,
pronto.
Acaríciame ahora.
No lo pienses
sólo acaríciame.

Estoy tan quieta aquí,
tan triste y dolida,
tan invadida de ausencia,
de un amor que no olvido.

También tócame,
tócame,
invádeme con pasión,
estoy presa de esta escena ardiente .

Abrázame,
cobíjame en tu regazo,
me siento sola sin ti.
Acompañada de esta lluvia,
que no cesa...

Amor!


THIS RAIN


I throw of my,
this shadow unfinished
ineluctable female form
that strives to be.

Caress,
with your eyes soft
touch me with your gentle hands,
I'm so lonely here.

Caress,
soon.
Touch me now.
Do not think
just touch me.

I'm so quiet here
so sad and hurt,
as invasion of absence
a love that will not forget.

Also touch me,
touch me,
invade me with passion,
I am prey to this burning scene.

Hold me,
wrap me up in your lap
I feel lonely without you.
Accompanied by the rain,
that does not stop ...

Love!



CETTE PLUIE


Je lance de moi,
cette ombre inachevée
inéluctable forme féminine
qui s'efforce d'être.

Caresse,
avec vos yeux doux
me toucher avec vos mains douces,
Je suis si seul ici.

Caresse,
bientôt.
Touchez-moi maintenant.
Ne pensez pas
vient de me toucher.

Je suis si calme ici
si triste et si mal,
que l'invasion de l'absence
un amour qui ne sera pas oublié.

Aussi me toucher,
me toucher,
m'envahir avec passion,
Je suis en proie à cette scène brûlante.

Tiens-moi,
moi de conclure sur vos genoux
Je me sens seul sans toi.
Accompagné par la pluie,
qui ne s'arrête pas ...

Love!

domingo, 10 de octubre de 2010


PERDIDA

Busco una luz en medio de la tormenta,
busco la forma de evitar el naufragio,
sin embargo se anega la esperanza,
todo zozobra, todo se hunde
mi mundo se hace agua,
agua turbia, agua amarga.

He perdido la destreza,
ya no soy navegante,
he perdido el rumbo,
no logro alcanzar la otra orilla
en este mar de incertidumbre,
olvide como calcular velocidad y viento…

No soy más el capitán de este navío,
y mi poderoso transatlántico,
es sólo un barco papel ahora.
No recuerdo como seguir los signos,
las estrellas ya no marcan mi curso,
he olvidado como se usa el sextante,
confundo el cielo y el mar.

Antes la estrella polar era mi guía,
y el sol lo era durante el día,
recuerdo que no temía cruzar océanos,
y amaba descubrir nuevos destinos,
las distancias representaban desafíos,
hoy me sólo seducen los abismos,
me aterra pensar en encallarme
y no poder perderme en su infinito azul.

Deseo que las aguas me desvistan,
anhelo que curen mis heridas,
que el mar me cobije en su lecho,
Y envuelva en un sudario torrentoso
y la corriente juegue con mi rostro.
Dulce agua anegando paraísos perdidos.
Guardar en mi memoria,
la sombra de una gaviota que no deja de latir

Mientras sigo perdida,
en esta profundidad interminable


LOSS

Seeking a light amid the storm
seek ways to avoid the wreck,
But the hope is flooded,
all anxiety, all sinks
My world is water
turbid water, bitter water.

I have lost the skill,
I'm not a sailor,
I lost my way,
I can not reach the other side
in this sea of uncertainty
forget how to calculate wind speed and ...

I am just the captain of this ship,
and my strong transatlantic
is just a paper boat now.
I do not remember how to follow the signs
the stars and do not mark my course,
I forgot how to use the sextant
confuse the sky and sea.

Before Polaris was my guide,
and the sun was during the day,
I remember he was not afraid to cross oceans,
and loved discovering new destinations
distances represented challenges
today I just seduce the abyss
I dread to think aground
and not to get lost in its endless blue.

I want to undress me water,
longing to heal my wounds,
sea that shelters me in his bed,
And wrapped in a shroud rushing
and the power to play with my face.
Fresh water flooding a lost paradise.
Save in my memory
the shadow of a seagull that stops beating

While I lost
in this endless depth



PERTE

Cherche une lumière au milieu de la tempête
chercher des moyens pour éviter le naufrage,
Mais l'espoir est inondée,
toute inquiétude, tous les éviers
Mon monde est de l'eau
l'eau trouble, eau amère.

J'ai perdu l'habileté,
Je ne suis pas un marin,
J'ai perdu mon chemin,
Je ne peux pas atteindre l'autre côté
dans cette mer d'incertitude
oublier la façon de calculer la vitesse du vent et ...

Je ne suis que le capitaine de ce navire,
et mon transatlantique forte
est juste un bateau en papier maintenant.
Je ne me souviens pas comment suivre les panneaux
les étoiles et ne marque pas mon cours,
J'ai oublié la façon d'utiliser le sextant
confondre le ciel et la mer.

Avant de Polaris a été mon guide,
et le soleil pendant la journée,
Je me souviens qu'il n'avait pas peur de traverser les océans,
et aimé découvrir de nouvelles destinations
distances représentent des défis
aujourd'hui je viens de séduire l'abîme
Je n'ose pas imaginer échoué
et ne pas se perdre dans son bleu infini.

Je veux me déshabiller de l'eau,
désir de guérir mes blessures,
mer qui m'a abris dans son lit,
Et enveloppé dans un linceul se précipiter
et la lecture en cours avec mon visage.
L'eau douce des inondations un paradis perdu.
Sauvegarder dans ma mémoire
l'ombre d'une mouette qui cesse de battre

Bien que j'ai perdu
dans cette profondeur sans fin
EscucharLeer fonéticamente

lunes, 16 de agosto de 2010


NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, es un marqués valiente, que se muestra en la forma de un cuervo, cuando él habla con su voz estridente: hace al hombre gentil y astuto en todas las artes, especialmente en retórica. Procura la pérdida de los orgullos y dignidades: noventa legiones le escuchan y obedecen"


Viniste a mí disfrazado de cordero
predicando el evangelio
hablaste del amor al prójimo
de servirlo como a ti mismo
hablaste de tu fe
viniste con tribulación
hablando de sufrimiento
de misericordia y sacrificio
de conmiseración

Viniste vestido de cordero
creí que tu palabra era sincera
pero bajo tu disfraz el mal
el mal enmascarado de proverbios
hablaste de la vida
de tu boca de serpiente
sólo he recogido amenazas y mentiras

Viniste a mí disfrazado de cordero
tu única intención el sojuzgarme
de coaccionarme con tu ciencia
y una creencia que no tienes
finalmente tras tu enojo apareciste
como un chacal enfurecido

Viniste vestido de cordero
pero en ti reside sólo odio y rabia
me mansillas con oprobios
con tu lengua afilada como espada
con tus actos contundentes
con una crueldad inusitada

Viniste a mí disfrazado de cordero
si he pecado sea el cielo quien me juzgue
la justicia no viene de manos del humano
y menos del falso profeta
glorificado sea Dios testigo omnipresente
de cada acto de la vida

Nabeirus eres astuto y gentil
tricéfalo perro cancerbero
cuervo elocuente y afable
abominación demonizada
puedes engañar a los humanos
pero de Él viene el castigo
de Él la palabra sanadora
será Él quien te devuelva al infierno




NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, is a brave Marquis, shown in the form of a crow when he speaks with his shrill voice: gentle and makes men cunning in all arts, especially in rhetoric. Procura prides loss and dignities: ninety legions will listen and obey "


You came to me in sheep's clothing;
preaching the gospel,
spoke of love of neighbor,
serving as yourself,
you spoke of your faith,
came with tribulation
speaking of suffering,
of mercy and sacrifice
commiseration.

You came dressed as lamb
I thought your speech was sincere,
but under your costume evil
proverbs evil masked
talked of life,
your mouth snake
I've only got threats and lies.

You came to me in sheep's clothing;
your only intention to subjugate
of coercion in your science,
and a belief that you do not have,
Finally after you showed your anger,
fury like a jackal.

You came dressed as lamb
but you only hate and anger reside.
I Mansillas with opprobrium;
with your tongue sharp as a sword,
with your acts strong,
with unusual cruelty.

You came to me in sheep's clothing.
If I have sinned is the sky who judge me;
justice does not come from human hands.
and less of the false prophet.

Glory be to God witness omnipresent
every act of life.

Nabeirus are astute and gentle;
three-headed dog Cerberus.
Cuervo eloquent and affable;
abomination demonized,
can fool humans.

But not to him;
punishment comes from his hand,
from him the word healer,
He will bring you back to hell
who do you have your own hell ...



NABEIRUS


"Naberius, alias Cerberus, est un brave marquis, représenté sous la forme d'un corbeau quand il parle avec sa voix aiguë: les hommes doux et rend la ruse dans tous les arts, en particulier dans la rhétorique. Procura fier perte et des dignités: quatre légions vont écouter et d'obéir "


Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis;
la prédication de l'Evangile,
a parlé de l'amour du prochain,
siégeant en tant que vous-même,
vous avez parlé de votre foi,
fourni avec tribulation
parler de la souffrance,
de miséricorde et de sacrifice
commisération.

Vous êtes venu habillé en agneau
J'ai pensé que votre discours était sincère,
mais sous votre costume mal
proverbes mal masqué
parlé de la vie,
la bouche de serpent
J'ai seulement reçu des menaces et de mensonges.

Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis;
votre seule intention de soumettre
de la contrainte dans votre science,
et la conviction que vous n'avez pas,
Enfin après avoir montré votre colère,
fureur comme un chacal.

Vous êtes venu habillé en agneau
mais vous ne la haine et la colère de résidence.
Je Mansillas d'opprobre;
avec votre langue acérée comme une épée,
avec vos actes forts,
avec une rare cruauté.

Vous êtes venus à moi en vêtements de brebis.
Si j'ai péché, c'est le ciel qui me juge;
la justice ne vient pas de mains humaines.
et moins du faux prophète.

Gloire à Dieu omniprésent témoin
tous les actes de la vie.

Nabeirus sont astucieux et douce;
Cerbère, le chien à trois têtes.
Cuervo éloquent et affable;
abomination diabolisé,
peuvent tromper les humains.

Mais pas pour lui;
la peine est de sa main,
de lui le guérisseur mot,
Il vous ramènera à l'enfer
qui avez-vous votre propre enfer ...