viernes, 7 de mayo de 2010


TEJE EL TIEMPO EN SILENCIO


"Es mejor ser rey de tu silencio que esclavo de tus palabras".
William Shakespeare (1564-1616) Escritor británico.


Telarañas de silencio,
de sentimientos,
sentirse en un desierto.
Con los labios resecos,
soñando con difusos oasis,
cayendo vencida e insolada.


Teje el tiempo,
una red de silencio,
de horas imposibles,
de días negados,
de relojes de ausencia.

Una desierta red,
en la que tu silueta
curvilínea
se pierde.
Una red laberinto,
en la que ningún camino hallo.

Perdida en el silencio,
donde sólo escucho al viento.
Una red que crece,
acumula horas

de ausencia
de separación
de no ser
en compañía, dos.

Teje el tiempo
impersonal.

Una red de soledad
en la que quedo adherida
todos los días un poco más

Si al menos tú,
fueras mi silencio...



WEAVE TIME IN SILENCE


"Better to be king of your silence that slave of your words."
William Shakespeare (1564-1616) British writer.


Cobwebs of silence
feelings,
feel in a desert.
With parched lips,
diffuse dreaming oasis
falling expired and heatstroke.


Weave time
a network of silence
impossible hours,
of days denied,
absence of clocks.

An empty network
in which your silhouette
curvilinear
is lost.
A network maze
in which no way am.

Lost in silence
where only hear the wind.
A growing network,
accumulated hours

absence
separation
if not
in company, two.

Weave time
impersonal.

A network of loneliness
in which it is attached
every day a little more

If only you,
you were my silence ...



TIME WEAVE EN SILENCE


"Il vaut mieux être roi de ton silence que l'esclave de vos paroles."
William Shakespeare (1564-1616) écrivain britannique.


Toiles d'araignées de silence
sentiments,
se sentir dans un désert.
Avec lèvres desséchées,
diffuse rêver oasis
relevant expiré et coup de chaleur.


temps Weave
un réseau de silence
des heures impossibles,
refusé de jours,
absence d'horloges.

Un réseau de vide
dans lequel votre silhouette
curviligne
est perdu.
Un labyrinthe de réseau
dans lequel aucune façon le suis.

Perdu dans le silence
où seulement entendre le vent.
Un réseau en pleine expansion,
heures accumulées

absence
séparation
s'ils ne sont pas
en compagnie de deux.

temps Weave
impersonnelle.

Un réseau de solitude
dans laquelle elle est attachée
chaque jour un peu plus

Si vous uniquement,
vous étiez mon silence











martes, 20 de abril de 2010

VERSOS ALEJANDRINOS




ACUNEMOS ESTE AMOR


Aun mantengo en mi piel tu perfume impregnado
aun tengo tu voz susurrándome al oído
aun siento tu cuerpo apretado con el mío
siento ternura de tu abrazo que aun recuerdo

Y aunque no estés aquí conmigo te presiento
puedo revivir la pasión de cada beso
de cada caricia, cada suave latido
aun guardo debajo mi almohada tu ardor

Y las sábanas tienen parte de los dos
ahora sólo contigo puedo soñar
en esos ojos fulgurantes cual luceros

Bajo mi almohada guarde la rosa azul
tan solo un beso basto, borro tu gesto áspero
sin notarlo o pensarlo volviste al azul

Y en pleno invierno regresó la primavera
la magia del encuentro cambio nuestra vida
y todo este amor fue bendecido por Dios
no más agonía ó tristeza, sólo amor
acunemos este sueño de estar juntos…



LOVE COINED THIS

Even keep your perfume on my skin impregnated
I have even heard your voice whispering
I still feel your body pressed against mine
feel tenderness of your embrace I still remember

And although I suspect you're here with me
I can relive the passion of every kiss
of each touch, each soft beat
I keep under my pillow even your ardor

And the sheets are part of the two
I can now only dream of you
in those shining eyes which stars

Under my pillow, save the blue rose
just a rough kiss, delete your gesture roughly
without notice or plan to go back to blue

And in winter the spring back
the magic of meeting our life changed



LOVE INVENTÉ CE

Même garder votre parfum sur ma peau imprégnés
J'ai même entendu votre voix chuchotante
Je sens toujours ton corps serré à la mienne
sentir la tendresse de votre J'embrasse souviens encore

Et bien que je soupçonne que vous êtes ici avec moi
Je peux revivre la passion de chaque baiser
de chaque touche, chaque soft battu
Je garde sous mon oreiller même votre ardeur

Et les feuilles ont une partie des deux
Je peux maintenant que rêver de vous
dans ces yeux brillants qui étoiles

Sous mon oreiller, sauver la rose bleue
juste un baiser rugueux, supprimer votre geste à peu près
sans préavis ou d'un plan pour revenir au bleu

Et en hiver, le printemps de retour
la magie de la réunion de notre vie a changé
et tout cet amour a été béni par Dieu
pas plus agonie ou de tristesse, seul l'amour
inventé ce rêve d'être ensemble ...

lunes, 5 de abril de 2010


AMOR INTERACTIVO

Como un pescador de sueños
te invito
te busco
y al fin llega
una voz distante
metálica y aguda
inentendible a veces
otras veces suave
una alucinación
se implanta en mí alma
un deseo
sin cuerpo
sin rostro
sin pupilas donde perderme
donde columpiarme

una voz
sólo una voz
carente de cuerpo
y el cuadrado digital
digitando emociones
sentimientos en filamentos
en terminales nerviosas
interactivas
nódulos de memoria
procesador
dispositivos
teclado

un plasma colorido
y mis ojos cansados de buscarte
de buscar un punto
agotada de esperarte
frente al monitor
y vos ausente
ajeno a este sentir

el cíclope
cristalino sonríe
sonrisa inhumana
pixeles de añoranza
se acumulan en incierto
sin resolución de imagen
sin resolución mi utopía
agotada,
de buscarte en vano
desierto cromático
vaciándome el alma
y heme aquí
proclamándole amor

a una pantalla vacía


LOVE INTERACTIVE

As a fisherman's dream
I invite you
I look
and finally arrives
a distant voice
and sharp metal
sometimes unintelligible
sometimes soft
hallucination
is implanted in my soul
a desire
bodiless
faceless
where no pupils miss
where swinging

a voice
only one voice
disembodied
and digital square
typing emotions
filaments feelings
nerve terminals
interactive
memory nodes
processor
devices
keyboard

color plasma
and my eyes tired of looking
to find a point
tired of waiting
front of the monitor
and you away
stranger to this feeling

cyclops
Crystal smiles
inhuman smile
longing pixels
accumulate in uncertain
no image resolution
my utopia unresolved
exhausted,
of looking in vain
Desert color
emptying the soul
and here I am
proclaiming love

to a blank screen


LOVE INTERACTIVE

Comme le rêve d'un pêcheur
Je vous invite
Je regarde
et arrive enfin
une voix lointaine
et de tôles coupantes
parfois inintelligibles
tantôt doux
hallucination
est implanté dans mon âme
un désir
immatériel
sans visage
où aucun élève manquez pas
où se balançant

une voix
une seule voix
désincarné
et numériques carrés
tapant émotions
sentiments filaments
terminaisons nerveuses
interactif
les nœuds de la mémoire
processeur
dispositifs
clavier

plasma couleur
et mes yeux fatigués de regarder
de trouver un point
las d'attendre
avant du moniteur
et vous l'écart
étranger à ce sentiment

Cyclope
Crystal sourires
sourire inhumains
pixels désir
s'accumuler dans les incertain
aucune résolution de l'image
Mon utopie en suspens
épuisé,
de chercher en vain
la couleur du désert
vider l'âme
et je suis ici
proclamer l'amour

à un écran vide

sábado, 3 de abril de 2010

FELICES PASCUAS


RESURECCIÓN

Magdalena por un tul de lágrimas cubierta
el dolor la atraviesa, la llena de aflicción.
Al verlo obligado a cargar la cruz hasta Gólgota,
padecer la agonía de la crucifixión.

Llora por Jesús el Nazareno, y se quebranta
le duelen las heridas de tal aberración,
tanta saña hace gemir de dolor a la santa,
la que será testigo de su resurrección.

Ella encontró los ingresos del sepulcro abiertos
dos ángeles custodiando la tumba con celo,
no hubo más lágrimas ante tal revelación.

Al tercer día, resucitó de entre los muertos.
No sintió dudas el Nazareno ascendió al cielo
se sacrifico para lograr nuestro perdón


RESURRECTION

Magdalena by a veil of tears cover
through the pain, the sorrow-filled.
Seeing forced to carry the cross to Golgotha
suffer the agony of crucifixion.

Cry for Jesus of Nazareth, and is broken
painful wounds of such an aberration,
such fury moan of pain makes the saint,
which will witness his resurrection.

She found the income of the open grave
two angels guarding the tomb with zeal,
no more tears to such disclosure.

On the third day rose from the dead.
He felt no doubt of Nazareth ascended into heaven
be sacrificed to achieve our forgiveness


RÉSURRECTION

Magdalena par un voile de larmes couvrent
à travers la douleur, la douleur-rempli.
En voyant contraint de porter la croix au Golgotha
souffrent l'agonie de la crucifixion.

Cry for Jésus de Nazareth, et est divisé
blessures douloureuses d'une telle aberration,
une telle fureur gémissement de douleur fait le saint,
qui sera témoin de sa résurrection.

Elle a trouvé le revenu de la tombe ouverte
deux anges gardaient le tombeau avec zèle,
plus de larmes à une telle divulgation.

Le troisième jour est ressuscité des morts.
Il ne doutait pas de Nazareth est monté au ciel
être sacrifié pour obtenir notre pardon





martes, 30 de marzo de 2010


LUNA DE CRISTAL

de cristal llévale
llévale mi amor
agitando mareas
invita a los vientos
a los vientos invoca
luna de cristal
que las olas rujan
que sigan su nombre
que digan mi nombre
oleaje de coral brillante
en cada movimiento se suave oleaje
dibuja en la arena
en la arena dibuja
símbolos sagrados
que lamen nuestras redes
majestuosas olas
rituales marinos
redes bordadas a fuego
en fuego orladas
de pasión ardiente
que nada la apaga
sumerge las dudas
vístelas de espuma
invoco a los dioses oceánicos
al mismo Tritón invoco
le ordeno seduzca a la Luna
sedúcela hoy
luna misteriosa
luna de cristal
luna enamorada
llévale mi amor


MOON OF CRYSTAL


Bring glass
Bring my love
tidal stirring
invited to the winds
invokes the winds
crystal moon
the waves roar
follow its name
they say my name
bright coral wave
every movement is smooth waves
drawn in the sand
drawn in the sand
sacred symbols
licking our networks
majestic waves
marine rituals
embroidered fire networks
fringed with fire
burning passion
that nothing goes
immersed doubts
bubble dress her
invoke the gods ocean
invoke the same Triton
I order the Moon seduces
Seduce today
mysterious moon
crystal moon
moon love
Bring my love


UNE LUNE EN CRISTAL


Déposez le verre
Bring My Love
de-marée en remuant
invités à tous les vents
invoque les vents
Crystal Moon
le grondement des vagues
suivre son nom
ils disent mon nom
coralliens d'onde lumineuse
chaque mouvement est une onde douce
dessiné sur le sable
dessiné sur le sable
les symboles sacrés
lécher nos réseaux
majestueuses vagues
marine rituels
réseaux d'incendie brodé
frangés de feu
Burning Passion
que rien ne va
immergés doutes
bulle de sa robe
invoquer les dieux de l'océan
invoquer les mêmes Triton
Je commande la Lune séduit
Aujourd'hui Seduce
mystérieuse lune
Crystal Moon
Moon Love
Bring My Love

sábado, 27 de marzo de 2010

VERSOS ALEJANDRINOS


SENSUAL ENTREGA

Estremecimiento ante el gruñido apasionado
escalada briosa y agitada por suspiros
catarata ardiente de caricias sin respiros
unidos nuestros cuerpos en abrazo abrigado

Briscados de sol, somos el cántaro del mundo
en cada entrega detonamos en mil suspiros
ante tú embestida mis pétalos se abren záfiros
pétalos abiertos que trasmutan en gemido

Plañido, agitación, somos un sólo latido
desbordados aullidos desatando tifones
la vibración no cesa hasta abatir el sentido

Donde nos arrastro el oleaje apasionado
tiemblan los cuerpos en oscilaciones lunares
éxtasis se hace uno, y el es amor coronado


SENSUAL DELIVERY

Shuddering at the passionate growl
agitated by escalating spirited and sighs
cataract ardent petting without breathers
our bodies together in warm embrace

Brisco sun, we are the world's pitcher
each delivery detonated in a thousand sighs
before you attack my sapphire petals open
open petals that transmuted into whine

Plano, agitation, we are one heartbeat
unleashing howling typhoon swamped
vibration does not cease to abate the sense

Where we are passionate wave drag
bodies tremble lunar oscillations
Ecstasy is one, and love is crowned



SENSUAL SURRENDER

Frémissant à le grognement passionné
agitée par l'escalade fougueuse et des soupirs
cataracte caresses ardentes sans reniflards
nos corps ensemble dans étreinte chaleureuse

Brisco soleil, nous sommes le lanceur du monde
chaque livraison fait exploser en mille soupirs
avant de vous attaquer mon pétales saphir ouvert
pétales ouverts qui transmue en pleurnicher

Plano, l'agitation, nous sommes un battement de coeur
Libérer typhon hurlant inondé
vibration ne cesse pas à la réduction de sens

Où la traînée nous sommes passionnés d'onde
organismes trembler oscillations lunaire
L'ecstasy est une, et l'amour est couronné




martes, 23 de marzo de 2010



SIN FRONTERAS

Cielo escucha mi voz, mi canto de amor
no conoce de trampas, si de caricias
destierra ese feroz infierno interior
carcome el alma que muere sin delicias

No Intentes salvarte de la imperfección
recuerda somos humanos e imperfectos
pero unidos cambiaremos la intención
es de vanidosos pensarse perfectos

Aprenderlo nos librara de tormentos
es tan escaso el tiempo para entenderlo
despleguemos bandera a los sentimientos

Este amor derriba todas las fronteras
atraviesa el limbo, se burla de Minos
elude todas las minas y las trampas



WITHOUT BORDERS

Heaven hear my voice, my song of love
traps do not know if caressing
banishes the fierce inner hell
eats the soul who dies delights

Do not try to save the imperfection
remember we are human and imperfect
but together we will change the intent
vain thought is perfect

Learn deliver us out of torment
is so little time to understand
display flags to feelings

This love destroys all borders
through the limbus, scoffs at Minos
eludes all mines and traps



SANS FRONTIÈRES

Heaven entendre ma voix, mon chant d'amour
pièges ne sais pas si caressant
bannit l'enfer intérieur féroce
mange l'âme qui meurt délices

N'essayez pas de sauver l'imperfection
Rappelez-vous que nous sommes humains et imparfait
mais ensemble, nous changerons l'intention
vaine pensée est parfait

Découvrez nous délivrera de la tourmente
si peu de temps pour comprendre
fanions à des sentiments

Cet amour détruit toutes les frontières
par l'intermédiaire du limbe, se moque de Minos
échappe à toutes les mines et les pièges